2023. 5. 16. 01:31ㆍ영어 회화
Marked '*' when a translator was needed
(also i used translator to this sentence)
2:04분 부터 해석
Rapunzel's papa : you do recall my last conversaion with Rapunzel didn’t go quite as i had hoped
(기억하지? 라푼젤과 마지막으로 나눴던 대화는 내가 원했던 것처럼 끝나지 않았어)
** recall : ~을 기억하다, 상기하다, 생각해내다 (사실을 기억해 내려고 하는 의미가 담겨있음)
Rapunzel's mom : ah Fred you can find her to the walls of Corona under martial law if that’s a daddy-daughter conversation i would hate to see what talking-to is
(아 프레드 계엄령 하의 코로나 벽에서 라푼젤을 찾을 수 있을거야. 만약 그게 아빠와 딸의 대화라면 나는 어떤 대화인지 보고 싶지 않네)
** 여기 잘 이해가 안되서 번역기를 돌렸을 때는
(아 프레드 아빠와 딸의 대화라면 계엄령에 따라 코로나의 벽에서 그녀를 찾을 수 있을거야)
Rapunzel's papa : just because it was a difficult choice doesn’t mean it wasn’t the right on
* (어려운 선택이었어도 옳지 않다는 건 의미는 아니야)
~ 장면 전환 ~
Lapunzel : come on Cass those dreams are trying to tell me something ever since that night
(정말 캐스! 그날 밤 이후로 그 꿈들이 나에게 뭔가 말하려고 해) - 카산드라를 애칭으로 캐스라고 부르는 듯
Cassandra : I told you we can’t tell anyone about that night
(내가 말했지 우리 그날 밤 이야기 아무에게도 하지 않기로 말이야)
Lapunzel : um i think the secret is pretty much out
(음 내 생각엔 비밀은 이제 꽤 나간 것 같은데) - 의역으론 비밀이 꽤 알려진 것 같다
Casandra : yeah yeah everyone knows the hairs back but if anyone knew i was the one who snuck you out when it happened i would be sent to a convent literally a convent
(눼눼 모두들 머리결의 힘이 돌아왔다는 걸 알지. 하지만 만약 누군가 나 혼자 있는 걸 알고서 너를 몰래 빼내고 이게 일어났다면 나는 수도원에 보내질거야 말 그대로 수도원에) - 의역으론 모두가 네 힘이 돌아온 걸 알지만, 누군가 나 혼자 널 지키는 걸 알고 널 납치라도 한다면 난 수도원에 보내질거야 가 될 듯
** snuck out : 몰래 나가다(몰래 빠져나가다) / snuck in : 몰래 들어오다 - sneak의 과거형
Lapunzel : well i have to tell Eugene
(글쎄 나는 유진에게 말해야해)
Cassandra : no x4 as far as he knows you just woke up that morning with long hair
(안돼 x4 유진이 알기론 넌 그냥 아침에 그 능력과 일어나는거야) - 의역으론 유진은 네 능력만 돌아온 걸 아는 게 좋을 것 같아
** as far as : ~에 관한 한, 내 생각으로는, 내가 보기에는
- as far as concerned 도 같은 의미
- as far as know : 내가 아는 바로는
- as far as long : 조건이 붙음
Lapunzel : but Eugene is my boyfriend we tell each other everything
(하지만 유진은 내 남자친구야 우리는 서로 모든 걸 이야기 해)
Cassandra : I know this is a lot to ask but i can’t risk it please don’t tell Eugene
(나도 알아 이게 무리한 부탁이라는 걸 하지만 위험을 감수할 수 없어 제발 유진에게 말하지마)
** a lot to ask : 무리한 부탁
** can't risk it : 위험을 감수할 수 없다
오늘은 무슨 어려운 단어와 숙어가 이렇게나 많냐....
의미 찾으면서 본 영상 (봐도 아직도 헷갈림..)
https://www.youtube.com/watch?v=cB3onY0pH8A
~3:00분 부터 해야함